20/04/2024 02:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khóc từ sâu thẳm
De profundis clamavi

Tác giả: Charles Baudelaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 22/12/2021 06:16

 

Nguyên tác

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire ;
Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Xót thương anh, Em, người anh yêu nhất,
Từ vực sâu nơi rụng vỡ tim em.
Chốn vũ trụ âm u xa tít miền,
Nơi ngụp lặn những đêm dài phóng đãng;

Trời không nhiệt kéo dài hơn sáu tháng,
Sáu tháng liền kề, đất phủ đêm sâu;
Trải thênh thang đến vùng cực địa cầu;
- Không dã thú, suối, cây xanh, rừng thẳm!

Kinh dị nào thế gian đều qua được
Tàn nhẫn lạnh lùng dưới trời giá băng
Và đêm mênh mông như thuở hồng hoang;

Anh ghen tị với phận loài thú dại
Ai có thể ngủ vùi trong ngu dại.
Khi dòng thời gian thư thả dần xoay!
De profundis clamavi: tiếng Latin.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Charles Baudelaire » Khóc từ sâu thẳm