19/04/2024 22:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu
初入陝苦風寄鄉親友

Tác giả: Trần Tử Ngang - 陳子昂

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/05/2014 21:02

 

Nguyên tác

故鄉今曰友,
歡會坐應同。
寧知巴峽路,
辛苦石尤風。

Phiên âm

Cố hương kim viết hữu,
Hoan hội toạ ưng đồng.
Ninh tri Ba Giáp[1] lộ,
Tân khổ Thạch Vưu phong[2].

Dịch nghĩa

Hôm nay chư vị bạn bè ở quê nhà,
Hẳn đang ngồi tụ họp vui thú bên nhau.
Đâu có biết ta đang vượt kẽm Ba Giáp,
Với cơn gió Thạch Vưu vô cùng gian khổ.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nay các bạn quê nhà
Ngồi quây quần vui vẻ
Đâu hay trên kẽm Ba
Gió lớn thật gian khổ
Thiểm tức tỉnh Thiểm Tây, tác giả tính đi Trường An nằm trong Thiểm Tây.

[1] Tên một trong ba kẽm trên sông Trường Giang. Sông Trường Giang chảy về hướng đông, khi tới phía tây huyện Ba Đông, tỉnh Hồ Bắc, thì gặp núi Ba, nước chảy rất siết, nên khúc này gọi là kẽm Ba, nay gọi là kẽm Tây Lăng.
[2] Cơn gió lớn cản trở lưu thông. Theo cuốn "Giang hồ kỷ văn" thì thiếu phụ họ Thạch kết hôn với con buôn họ Vưu. Vưu đi buôn bán xa lâu không về, Thạch mòn mỏi trông ngóng đến sinh bệnh rồi chết. Trước khi chết nàng nguyện sẽ biến thành cơn gió lớn (tức Thạch Vưu phong), vì phụ nữ mà cản trở các chuyến đi xa của các đấng phu quân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Tử Ngang » Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu