18/04/2021 03:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộ xuân cảm hoài
暮春感懷

Tác giả: Đới Thúc Luân - 戴叔倫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 14:14

 

Nguyên tác

杜宇聲聲喚客愁,
故園何處此登樓。
落花飛絮成春夢,
剩水殘山異昔遊。
歌扇多情明月在,
舞衣無意彩雲收。
東皇去後韶華盡,
老圃寒香別有秋。

Phiên âm

Đỗ Vũ[1] thanh thanh hoán khách sầu,
Cố viên hà xứ thử đăng lâu.
Lạc hoa phi nhứ thành xuân mộng,
Thặng thuỷ tàn sơn dị tích du.
Ca phiến đa tình minh nguyệt tại,
Vũ y vô ý thái vân thu.
Đông hoàng[2] khứ hậu thiều hoa tận,
Lão phố hàn hương biệt hữu thu.

Dịch nghĩa

Tiếng chim đỗ quyên văng vẳng khiến lòng khách buồn rầu
Vườn xưa ở nơi đâu? Lên đài này ngóng xem
Hoa rơi, tơ rụng bay bay thành giấc mơ xuân
Nước thừa, núi hoang tàn, khác lạ với khi xưa đã đến chơi đây
Quạt hát đa tình, nguyệt sáng tỏ nơi đây
Xiêm áo múa vô ý, ráng mây thu lại
Sau khi Đông quân đi vắng, vẻ tươi đẹp cũng hết
Trong vườn cũ hương đã lạnh lẽo, chỉ còn lại mùa thu

Bản dịch của Đông A

Khắc khoải cuốc kêu gợi khách sầu
Vườn xưa đâu nhỉ thử lên lầu
Hoa rơi tơ rụng thành xuân mộng
Nước thải non hoang khác thuở đầu
Quạt hát đa tình gương nguyệt tỏ
Xiêm xoè vô ý ráng mây thâu
Đông quân đi vắng xuân tươi hết
Hương lạnh vườn thu tưởng nhuốm mầu
[1] Hiệu là Vọng Đế, là vua nước Thục đời Chu mạt, chết hoá ra con đỗ quyên, ta quen gọi là con cuốc.
[2] Cũng nghĩa như Đông quân, vị thần chủ mùa xuân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đới Thúc Luân » Mộ xuân cảm hoài