14/10/2024 01:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/05/2022 16:22
Nguyên tác
東西同席一同方,
勿笑人生一夢場。
非是鹿麋長日聚,
却看鴻雁逐風翔。
一年遊宦君程坦,
千里回音我念恾。
萍梗可堪無定局,
春涯珥涘水滄茫。
Phiên âm
Đông tây đồng tịch nhất đồng phương,
Vật tiếu nhân sinh nhất mộng trường.
Phi thị lộc mi trường nhật tụ,
Khước khan hồng nhạn trục phong tường.
Nhất niên du hoạn quân trình thản,
Thiên lý hồi âm ngã niệm mang.
Bình ngạnh khả kham vô định cục,
Xuân nhai Nhị sĩ thuỷ thương mang.Dịch nghĩa
Đông tây cùng chiếu chẳng cùng phương
Chớ cười cuộc đời như giấc mộng dài
Chẳng phải hươu nai suốt ngày quây quần
Hãy xem chim hồng chim nhạn theo gió bay
Một năm đi làm quan đường của ông bằng phẳng
Muôn dặm hồi âm, tôi suy nghĩ miên man
Cánh bèo chịu sao nổi thế cục vô định
Bờ biển Phú Xuân, bến sông Nhị nước đều mênh mang.Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Đông Tây cùng chiếu, chẳng cùng phương
Chớ nhạo đời ai giấc mộng trường
Chẳng giống hươu nai ngày tháng họp
Hãy nhìn hồng nhạn gió mây nương
Thênh thang hoạn lộ vừa năm chức
Trăn trở hồi âm vạn dặm đường
Bèo dạt lênh đênh cùng thế cục
Bờ Xuân bến Nhị trải khôn lường.