24/04/2024 11:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỳ 05 - Đề Ngọc Sơn
其五-題玉山

Tác giả: Vũ Tông Phan - 武宗璠

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi dt@n vào 23/08/2019 08:01

 

Nguyên tác

提攜湖上月,
坐臥水中央。
斗氣深山寺,
漁燈落客床。
紛囂渾不到,
形影各相忘。
若問千年事 ,
秋聲遶岸霜。

Phiên âm

Đề huề hồ thượng nguyệt,
Toạ ngoạ thuỷ trung ương.
Đẩu khí[1] thâm sơn tự,
Ngư đăng lạc khách sàng.
Phân hiêu hồn bất đáo,
Hình ảnh các tương vương (vong).
Nhược vấn thiên niên sự,
Thu thanh nhiễu ngạn sương.

Dịch nghĩa

Dắt díu nhau cùng chơi trên hồ trăng,
Ngồi nằm giữa vùng nước mênh mông.
Khí chất ngất như sao Đẩu thấm sâu ngôi chùa núi,
Ánh đèn thuyền chài lọt vào tận giường du khách.
Tiếng ồn ào không lọt được tới đây,
Hình với bóng cùng biến mất.
Muốn hỏi về những sự việc ngàn năm,
(Nhưng) chỉ nghe tiếng thu quanh quất bờ đẫm hơi sương.

Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Đến hồ trăng thưởng ngoạn
Ngồi sóng nước đùa chơi,
Chùa núi đọng linh khí
Gác khuya soi lửa chài.
Không gian trầm lắng lại
Hình bóng nhạt nhoà rơi.
Chuyện cũ còn chưa hỏi
Tiếng thu sương đẫm rồi.
Tiêu đề có bản chép là Ngọc Sơn dạ túc 玉山夜宿 (Trọ đêm ở đền Ngọc Sơn).

[1] Sao Bắc Đẩu, thường dùng tượng trưng cho chí khí cao lớn của bậc trượng phu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Tông Phan » Kỳ 05 - Đề Ngọc Sơn