26/04/2024 04:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2019 21:56
Nguyên tác
秋水蘆花一片明,
難同鷹隼共功名。
檣邊飯飽垂頭睡,
也似英雄髀肉生。
Phiên âm
Thu thuỷ lưu hoa nhất phiến Minh,
Nan đồng ưng chuẩn cộng công danh.
Tường biên phạn bão thuỳ đầu thuỵ,
Dã tự anh hùng bễ nhục[1] sinh.Dịch nghĩa
Nước thu hoa lau một dải sáng
Khó mà cùng công danh với bọn ưng cắt
Ăn no cúi đầu ngủ bên cột buồm
Giống như thịt vế người anh hùng nở raBản dịch của Lê Xuân Khải
Nước thu lau trắng ánh bờ sông
Ưng cắt công danh khó lập cùng
Bên cột buồm no đầu cúi ngủ
Nở nang thịt vế tựa anh hùng
[1] Lưu Bị thời Tam Quốc khi về ở Kinh Châu, thường ngồi chỗ Lưu Biểu, đứng lên vào nhà xí, thấy thịt vế nở ra, cảm khái rơi lệ. Khi quay về chỗ ngồi, Biểu thấy lạ hỏi Bị. Bị đáp: “Thân tôi thường không rời yên ngựa, thịt vế đều tiêu hết, lâu nay không cưỡi ngựa thịt vế lại nở ra, ngày tháng như thoi đưa, già đến nơi rồi mà chưa làm nên công việc gì, nên Bị buồn mà thôi.”