26/04/2024 23:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngũ vân xí chiêm
五雲企瞻

Tác giả: Phạm Nhữ Dực - 范汝翊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2008 00:01

 

Nguyên tác

四牡馳驅瘴霧中,
天門迴首五雲重。
夢驚瑣闥雙環響,
望極聰明一朵紅。
澤物有情時出岫,
依乘在念切從龍。
日邊早晚行宣召,
沛作商霖四海同。

Phiên âm

Tứ mẫu trì khu chướng vụ trung,
Thiên môn hồi thủ ngũ vân trùng.
Mộng kinh toả thát song hoàn hưởng,
Vọng cực Thông Minh nhất đoá hồng.
Trạch vật hữu tình thời xuất tụ,
Y thừa tại niệm thiết tòng long.
Nhật biên tảo vãn hành tuyên triệu,
Bái tác Thương lâm tứ hải đồng.

Dịch nghĩa

Bốn ngựa ruổi rong trong mây mù lam chướng,
Ngoảnh đầu trông cửa trời, mịt mùng năm thức mây.
Mưa tới cửa cung cấm giật mình nghe đội vòng kêu rộn,
Trông vời trên điện Thông Minh thấy một đoá hồng.
Từ trong hang núi bay ra đượm nhuần muôn vật,
Tấm lòng tha thiết được theo sau xe rồng.
Sớm chiều mong được vời gọi đến bên nhà vui,
Làm trận mưa rào của nhà Thương dội xuống tưới khắp cho dân bốn biển.

Bản dịch của Hoàng Lê

Lam chướng mịt mù ngựa ruổi rong,
Thiên môn ngoái lại thấy mây lồng.
Mộng vào cung cấm đôi vòng réo,
Ngóng điện Thông Minh, một đoá hồng.
Rời núi muôn loài ân huệ thấm,
Hằng mong theo gấp bánh xe rồng.
Sớm chiều những muốn vua vời đến,
Mưa móc nhà Thương bốn biển trông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nhữ Dực » Ngũ vân xí chiêm