21/03/2023 09:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2014 20:43

Nguyên tác
客話當初蕃盛時,
粉墻朱戶照江湄。
即今春早銜泥燕,
猶倚胡家門裡飛。
Phiên âm
Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì,
Phấn tường chu hộ chiếu giang my.
Tức kim xuân tảo hàm nê yến,
Do ỷ Hồ gia môn lý phi.[1]Dịch nghĩa
Khách nói: thời trước còn phồn thịnh
Tường phấn trắng, cửa sơn son chiếu sáng bờ sông
Đến nay xuân sớm, chim én ngậm bùn
Còn bay quanh quẩn vào nhà họ HồBản dịch của Đỗ Quang Liên
Khách nói: trước đây thời thịnh vượng,
Cửa son, tường trắng chiếu bên sông.
Đến nay xuân sớm chim làm tổ,
Trong xóm họ Hồ vẫn lượn quanh.
Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004
[1] Dùng ý từ bài Ô y hạng của Lưu Vũ Tích: “Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến, Phi nhập tầm thường bách tính gia” 舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家 (Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước; Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường).