24/04/2024 07:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Lý
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2008 12:10
Nguyên tác
字古來參學,
人人指為南。
若人問新事,
新事月初三。
Phiên âm
Tự cổ lai tham học,
Nhân nhân chỉ vị Nam.
Nhược nhân vấn tân sự,
Tân sự nguyệt sơ tam.Dịch nghĩa
Từ xưa đến nay (người) đến học đạo,
Ai nấy đều chỉ vì một phương hướng.
Ví bằng có người hỏi cái mới,
Thì cái mới (giống như) trăng mồng ba.Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh
Từ cổ tới nay người học đạo,
Chỉ vì một hướng, khác gì nhau.
Ví bằng vệc mới, tìm ta hỏi,
Việc mới, mồng ba, trăng buổi đầu.