24/04/2024 08:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 20/04/2020 16:32
Nguyên tác
鴉塗未解草鵝群,
何有揮毫落紙雲。
莫問客來真賞否,
要知南服本同文。
Phiên âm
Nha đồ vị giải thảo “Nga quần[1]”,
Hà hữu huy hào lạc chỉ vân[2].
Mạc vấn khách lai chân thưởng phủ,
Yếu tri Nam phục bản đồng văn.Dịch nghĩa
Bôi quệt chưa biết thảo bút như thiếp “Nga quần”,
Làm sao có được gọi là vung bút như có mây khói trên giấy?
Chớ hỏi khách đến có thực khen ngợi thưởng thức hay không,
Nhưng phải biết rằng nước Nam vốn cũng là nước đồng văn vậy.Bản dịch của Châu Hải Đường
Quét bôi chưa hiểu nét “Nga quần”,
Vung bút nào đâu mây cuộn vần.
Khách đến thực khen thôi chớ hỏi,
Nên hay Nam quốc vốn đồng văn.
[1] Tên một thư thiếp nổi tiếng của Vương Hiến Chi - thư pháp gia đời Tấn.
[2] Nhắc đến câu thơ “Huy hào lạc chỉ như vân yên” khen ngợi chữ thảo của Trương Húc trong bài Ẩm trung bát tiên ca của Đỗ Phủ.