30/03/2024 00:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm
金陵城西樓月下吟

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2014 08:36

 

Nguyên tác

金陵夜寂涼風發,
獨上高樓望吳越。
白雲映水搖空城,
白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不歸,
古來相接眼中稀。
解道澄江淨如練,
令人長憶謝玄暉。

Phiên âm

Kim Lăng dạ tịch lương phong phát,
Độc thướng cao lâu vọng Ngô Việt[1].
Bạch vân ánh thuỷ dao không thành,
Bạch lộ thuỳ châu trích thu nguyệt.
Nguyệt hạ trầm ngâm cửu bất quy,
Cổ lai tương tiếp nhãn trung hy.
Giải đạo "trừng giang tịnh như luyện",
Linh nhân trường ức Tạ Huyền Huy[2].

Dịch nghĩa

Đêm ở Kim Lăng yên tĩnh, có gió mát,
Một mình lên lầu ngắm cảnh xứ Ngô Việt.
Mây trắng in trên mặt nước lẫn bóng tường thành hoang,
Móc trắng như những hạt châu rơi từ trăng mùa thu xuống.
Ta ngồi trầm ngâm dưới trăng rất lâu chưa muốn về,
Vì ý thơ của người xưa và người nay trùng hợp hiếm có.
Như khi ta ngâm: nước sông trong sạch như giải lụa trắng",
Khiến ta nhớ mãi tới Tạ Huyền Huy.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm Kim Lăng lặng yên gió mát
Cả một vùng Ngô Việt ngắm trông
Mây và thành quách bóng lồng
Móc như châu báu từ trăng rơi vào
Ta trầm ngâm khá lâu thú vị
Ý người xưa trùng với người nay:
"Sông trong, lụa trắng, sạch thay!"
Ngâm rồi ta nhớ người thày Huyền Huy
(Năm 749)

Kim Lăng xưa là kinh đô của sáu nước thời Nam Bắc triều, nay là thành phố Nam Kinh thuộc tỉnh Giang Tô. Lầu phía tây thành Kim Lăng là nơi Tôn Sở người thời Tây Tấn thường lên ngâm thơ.

[1] Tên hai nước thời Xuân Thu, nay là hai tỉnh Chiết Giang và Tô Châu.
[2] Tức Tạ Diễu (464-499), người đất Dương Hạ, nước Nam Tề thời Lục triều. Trong thơ của ông có câu: "Dư hà tán thành ỷ, Trừng giang tịnh như luyện" được Lý Bạch nhắc tới khúc sau trong bài này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm