24/04/2024 23:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:55
Nguyên tác
暫憑樽酒送無憀,
莫損愁眉與細腰。
人世死前唯有別,
春風爭擬惜長條。
Phiên âm
Tạm bằng tôn tửu tống vô liêu,
Mạc tổn sầu mi dữ tế yêu.
Nhân thế tử tiền duy hữu biệt,
Xuân phong tranh nghĩ tích trường điều.Dịch nghĩa
Nếu có buồn mượn tạm chén rượu giải buồn,
Xin đừng làm tổn hại đến nét mày sầu và eo thon.
Đời người khi chưa chết chỉ có chia ly là buồn,
Gió xuân sao cũng bắt chước thương tiếc những cành liễu dài.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Tạm nhờ chén rượu tiễn sầu
Phiền chi eo nhỏ mắt rầu người ơi
Sinh ly tử biệt một đời
Gió xuân tranh thổi, tiếc thời cành xuân.