02/03/2021 18:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài số 29: Cây thuỷ tiên hoa vàng
Poem XXIX: The lent lily

Tác giả: Alfred Edward Housman

Nước: Anh
Đăng bởi Cammy vào 15/04/2008 20:31

 

Nguyên tác

'Tis spring; come out to ramble
The hilly brakes around,
For under thorn and bramble
About the hollow ground
The primroses are found.

And there's the windflower chilly
With all the winds at play,
And there's the Lenten lily
That has not long to stay
And dies on Easter day.

And since till girls go maying
You find the primrose still,
And find the windflower playing
With every wind at will,
But not the daffodil,

Bring baskets now, and sally
Upon the spring's array,
And bear from hill and valley
The daffodil away
That dies on Easter day.

Bản dịch của Hoàng Tâm

Mùa Xuân; dạo chơi bạn ơi
Quanh quanh dừng lại bên đồi dừng chân,
Bụi gai cỏ dại xa gần
trên nền đất trũng hoa xuân nở bừng
Có cây anh thảo hoa vàng
Có bông cỏ dại ngả sang lạnh lùng
ngả nghiêng theo gió nhẹ không
Hoa loa kèn trắng trong tuần ăn chay
Không còn lâu ở chốn này
Có sự chết đến trong ngày Phục sinh
Đến ngày trảy hội tháng 5
Vẫn còn anh thảo đang nằm say sưa
Và hoa cỏ vẫn đung đưa
Với từng hơi thở gió vừa gợn lên
Nhưng không còn bóng thuỷ tiên!

Hãy mang theo giỏ dạo chơi
Vào khi mùa đã giăng trời đầy Xuân
Thuỷ tiên vàng úa mất dần
Không còn bóng dáng dưới chân núi đồi
Phục sinh đã chết hoa tôi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alfred Edward Housman » Bài số 29: Cây thuỷ tiên hoa vàng