27/04/2024 06:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kinh Nam tình vọng
荊南晴望

Tác giả: Nguyễn Trung Ngạn - 阮忠彥

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2011 20:07

 

Nguyên tác

早角吹霜日影紅,
浮浮畫織水天中。
湘波遠接長空勢,
楚色搖分嫩柳風。
漁網曬雲驚斷鴈,
益帆織浦亂征鴻。
景臺牢落乾坤晚,
何處鐘聲隔岸東。

Phiên âm

Tảo giốc xuy sương nhật ảnh hồng,
Phù phù hoạ chức thuỷ thiên trung.
Tương ba viễn tiếp trường không thế,
Sở sắc dao phân nộn liễu phong.
Ngư võng sái vân kinh đoạn nhạn,
Ích phàm chức phố loạn chinh hồng.
Cảnh đài lao lạc càn khôn vãn,
Hà xứ chung thanh cách ngạn đông.

Dịch nghĩa

Còi sáng rúc sương ánh mặt trời đã hồng,
Nổi lên một bức tranh dệt giữa nước và trời.
Sóng sông ở thế tiếp nối đằng xa với khoảng không trung dằng dặc,
Cảnh sắc nước Sở là gió đang lách vào làm lay động liễu non.
Lưới chài phơi dưới mây [ngoài trời] làm cho chim nhạn đứt đàn phải khiếp,
Buồm thuyền chen nhau như dệt ở bãi làm cho chim hồng đang bay xa phải rối loạn.
Ngắm cảnh mãi ở đài vắng lặng lạc lõng giữa đất trời đã về chiều,
Tiếng chuông từ nơi nào vọng lại, ở cách bờ từ phía đông [bên kia].

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Còi sương rúc sáng rạng hồng,
Tranh ai dệt nổi giữa vùng nước mây.
Liễu non nước Sở lách lay,
Sông Tương sóng đuồi tít ngay tận trời.
Nhạn lao, khiếp lưới chài phơi,
Buồm chen chật bãi, ngỗng trời loạn tung.
Đất trời mãi cuốn tấc lòng,
Chuông đâu tiếng đổ đằng đông cách bờ.
Kinh Nam giáp Hồ Nam và Hồ Bắc, thời phong kiến nó thuộc đất Hồ Nam, nên chúng tôi tạm xếp vùng này thuộc Hồ Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trung Ngạn » Kinh Nam tình vọng