20/04/2024 12:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới


Tác giả: Hoàng Tấn - 黃溍

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/11/2018 12:02

 

Nguyên tác

田父愁何訴,
龍公怒未休。
千畦沈翠羽,
百水散黃流。
小巿猶長閉,
孤城并欲浮。
誰夸補天漏,
此事恐悠悠。

Phiên âm

Điền phụ sầu hà tố,
Long công nộ vị hưu.
Thiên huề trầm thuý vũ,
Bách thuỷ tán hoàng lưu.
Tiểu thị do trường bế,
Cô thành tịnh dục phù.
Thuỳ khoa bổ thiên lậu[1],
Thử sự khủng du du.

Dịch nghĩa

Nỗi buồn của dân cày kêu vào đâu
Cơn giận của ông rồng chưa nguôi
Nghìn thửa ruộng ngập hết đòng đòng
Trăm dòng nước nhuốm màu vàng
Chợ nhỏ đóng cửa còn lâu
Toà thành lẻ loi như muốn nổi lên
Ai khoe là vá trời
Sợ là chuyện đó chỉ là vu vơ

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cày ruộng buồn đâu kể
Ông rồng giận chửa vơi
Chồi xanh nghìn thửa mất
Nước đục trăm dòng suôi
Chợ nhỏ lâu không họp
Thành buồn tựa nổi trôi
Trời ai khoe vá dột
Chuyện đó sợ xa vời
[1] Theo sách Hoài Nam tử: “Nữ Oa luyện ngũ sắc thạch dĩ bổ thương thiên” (Bà Nữ Oa luyện đã năm mầu để vá trời xanh). Sách Thập di ký có chép: Ngày 20 tháng giêng ở Giang Đông cho là ngày trời thủng, dùng giấy đỏ buộc bánh rán đặt trên mái nhà, để vá nơi trời thủng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Tấn » Vũ