28/03/2024 16:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 15:18
Nguyên tác
雲滿衣裳月滿身,
輕盈歸步過流塵。
五更無限留連意,
常恐風花又一春。
Phiên âm
Vân mãn y thường nguyệt mãn thân,
Khinh doanh quy bộ quá lưu trần.
Ngũ canh vô hạn lưu liên ý,
Thường khủng phong hoa hựu nhất xuân.Dịch nghĩa
Xiêm áo như mây, ánh trăng soi khắp thân thể,
Bước đi nhẹ nhàng và đẹp như gió cuốn bụi bay.
Suốt năm canh bên nàng vô cùng ưng ý,
Thường e rằng cảnh gió vờn hoa này không biết sang năm có còn chăng?Bản dịch của Nguyễn Minh
Xiêm áo như mây, trăng chiếu thân
Bước đi như gió cuốn hồng trần
Năm canh vô hạn điều ưng ý
Luôn sợ không còn thêm một xuân