28/04/2024 04:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 20/01/2015 16:47
Nguyên tác
此地繁花今已空,
草花猶炤夕陽紅。
流觴曲水寥新句,
惟有漁歌秋夜風。
Phiên âm
Thử địa phồn hoa kim dĩ không,
Thảo hoa do chiếu tịch dương hồng.
Lưu thương khúc thuỷ[1] liêu tân cú,
Duy hữu ngư ca thu dạ phong.Dịch nghĩa
Ở đây lúc trước đông vui mà nay vắng vẻ
Hoa cỏ như còn rực rỡ dưới ánh nắng chiều đỏ ối
Dòng nước mà xưa từng hội họp nay đã không ai làm các câu thơ mới nữa
Chỉ có tiếng gió đêm thu đưa văng vẳng tiếng ngư chàiBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Đâu rồi đây chốn thắm vườn hoa
Hoa cỏ còn trông rực nắng tà
Rượu đổ sóng vờn buồn chẳng nói
Đêm thu gió lộng tiếng chài ca
[1] Một phong tục Trung Quốc có từ đời nhà Chu. Vào thượng tuần tháng 3, mọi người ngồi hai bên bờ dòng nước và thả những chén rượu xuống, chén trôi tới ai thì người đó uống. Trong "Lan Đình tập tự" có nhắc tới tục này. Ở đây ý chỉ dòng nước nơi khi xưa từng tụ họp yến ẩm.