25/05/2022 13:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thất tịch
七夕

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 17:22

 

Nguyên tác

悲歡離合誤先籌,
此夕何堪問女牛。
烏鵲有橋年一夜,
明皇戀枕日三秋。
空憐底事傳青簡,
不解人間嘆白頭。
我亦情痴中未老,
銀河遠望思悠悠。

Phiên âm

Bi hoan ly hợp ngộ tiên trù,
Thử tịch hà kham vấn Nữ, Ngưu[1].
Ô Thước hữu kiều niên nhất dạ,
Minh Hoàng luyến chẩm[2] nhật tam thu.
Không liên để sự truyền thanh giản,
Bất giải nhân gian thán bạch đầu.
Ngã diệc tình si trung vị lão,
Ngân Hà viễn vọng tứ du du.

Dịch nghĩa

Chuyện tan hợp buồn vui cũng đã lỡ rồi
Ðêm nay không nỡ hỏi Chức Nữ, Ngưu Lang
Cầu Ô Thước một năm chỉ bắc một đêm
Vua Minh Hoàng nhớ chuyện cung trăng mơ một ngày dài như ba năm
Chuyện tình thương tiếc còn truyền sử sách
Người đời không hiểu cứ than thở vì tới tuổi già
Ta cũng si tình mãi
Ngóng hướng dòng Ngân Hà, nghĩ ngợi miên man

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Tan hợp buồn vui chuyện lỡ rồi
Ðêm nay Ngưu, Chức hỡi người ơi
Một năm một dịp mong chờ mãi
Nhất nhật tam thu nhớ chẳng nguôi
Tình sử éo le ngơ ngẩn tiếc
Cuộc đời than thở oái ăm trôi
Tình si ta cũng người trong cuộc
Ngắm hướng dòng Ngân luống ngậm ngùi
Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

[1] Chức Nữ và Ngưu Lang. Tương truyền vào đêm thất tịch Ngưu Lang và Chức Nữ hẹn gặp nhau trên cầu Ô Thước.
[2] Chỉ chuyện nhớ nhung, luyến tiếc. Do chuyện Ðường Minh Hoàng nằm ngủ mơ thấy đi chơi cung trăng, xem các nàng tiên nga ca múa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Thất tịch