08/08/2020 11:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghĩ Từ Thức đề tiên tử Giáng Hương sở cư tố bình phong kỳ 2
擬徐式題仙子絳香所居素屏風其二

Tác giả: Nguyễn Dữ - 阮與

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 13/10/2011 20:03

 

Nguyên tác

滄茫雲外短長洲,
閩桂乾坤日夜浮。
一鳥暮天飛不盡,
連江淡掃碧悠悠。

Phiên âm

Thương mang vân ngoại đoản trường chu,
Mân, Quế[1] càn khôn nhật dạ phù.
Nhất điểu mạc thiên phi bất tận,
Liên giang đạm tảo bích du du.

Dịch nghĩa

Ngoài đám mây xanh mờ, có những bãi cát dài, ngắn
Ngờ rằng đất Mân, Quế ngày đêm nổi rõ lên
Buổi chiều hôm, một con chim bay xa tít
Mây mù quang tạnh, dòng sông xanh biếc, bao la một màu

Bản dịch của Lê Thước

Chân mây mặt bãi nổi liền
Quế, Mân cảnh đẹp hiện lên đêm ngày
Chiều tà một cánh chim bay
Trời quang xanh biếc nước mây một màu
Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007
[1] Tên hai tỉnh phía nam Trung Quốc, nơi có phong cảnh đẹp. Tác giả nhắc lại hai tên đất ấy để nói ở đây có những cảnh đẹp như ở Mân, Quế.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Dữ » Nghĩ Từ Thức đề tiên tử Giáng Hương sở cư tố bình phong kỳ 2