25/04/2024 23:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đinh Sửu hạ lục nguyệt tiễn biệt Hồ Trai Phạm tiên sinh quy lý, bộ Châu Khuê nguyên vận
丁丑夏六月餞別胡齋范先生歸里步周圭原韻

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 21/01/2015 13:03

 

Nguyên tác

先生何事厭春京,
將到新秋訪舊程。
共炤一輪分半月,
相逢七夕忝雙星。
井中投轄難為笑,
花裡開筵強餞行。
別後詩箋勞往返,
轉多詩句入詩評。

Phiên âm

Tiên sinh hà sự yếm xuân kinh,
Tương đáo tân thu phóng cựu trình.
Cộng chiếu nhất luân phân bán nguyệt,
Tương phùng thất tịch[1] thiểm song tinh.
Tĩnh trung đầu hạt[2] nan vị tiếu,
Hoa lý khai diên cưỡng tiễn hành.
Biệt hậu thi tiên lao vãng phản,
Chuyển đa thi cú nhập thi bình.

Dịch nghĩa

Cớ sự gì mà ông chán ở kinh thành đô hội
Trời sắp sang thu ông về thăm chốn cũ
Cùng nhìn một vành trăng khuyết
Có hai ngôi sao mờ đợi gặp nhau đêm Thất tịch
Cất xe dưới giếng dùng dằng giữ khách vui sao được
Mở tiệc chia tay dưới giàn hoa bịn rịn tiễn đưa
Xa nhau rồi thường xuyên thư từ hỏi thăm nhau
Thơ thăm viết đã nhiều để chồng thành tập rồi

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Hỏi ông cớ sự biệt kinh đô
Đợi lúc thu về viếng lối xưa
Trăng khuyết một vành cùng ngóng đợi
Sao khuya thất tịch mãi trông chờ
Dùng dằng đáy giếng xe đem cất
Bịn rịn bên hoa tiệc tiễn đưa
Thăm hỏi thường xuyên khi cách biệt
Xếp thành thi tập những lời thơ
Đinh Sửu tức năm 1937.

[1] Chuyện Ngưu Lang và Chức Nữ, ý chỉ sự chia ly mong ngày gặp lại.
[2] Câu chuyện về Hán Trần Tôn 漢陳遵 đem cất bánh xe của khách viếng xuống giếng. Ý chỉ mong muốn khách thăm ở lại.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Đinh Sửu hạ lục nguyệt tiễn biệt Hồ Trai Phạm tiên sinh quy lý, bộ Châu Khuê nguyên vận