23/04/2024 13:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái hạ
塞下

Tác giả: Thường Kiến - 常建

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/09/2016 05:22

 

Nguyên tác

鐵馬胡裘出漢營,
分麾百道救龍城。
左賢未遁旌竿折,
過在將軍不在兵。

Phiên âm

Thiết mã Hồ[1] cừu xuất Hán[2] doanh,
Phân huy bách đạo cứu Long Thành[3].
Tả hiền[4] vị độn tinh[5] can chiết,
Quá tại tướng quân bất tại binh.

Dịch nghĩa

Cưỡi ngựa có giáp sắt, mặc áo lông thú xứ Hồ, dẫn quân ra khỏi doanh trại nhà Hán,
Chỉ huy tất cả các đạo quân tới cứu Long Thành.
Tướng Tả hiền của địch chưa kịp rút chạy thì cờ chỉ huy đã gãy,
Ta vào lều tướng giặc chứ không vào lều lính giặc.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuất doanh trại áo lông ngựa sắt
Chỉ huy quân cứu gấp Long Thành
Tả Hiền gãy nát cờ tinh
Ta vào lều tướng, lều binh chẳng màng.
Tác giả là nhân vật chỉ huy quân sĩ trong bài.

[1] Bộ tộc sống ngoài biên cảnh phía tây và bắc Trung Hoa, còn gọi là Hung Nô.
[2] Ở đây chỉ nhà Đường.
[3] Có bản chép là Lô Thành, nay trong huyện Lô Long, tỉnh Cam Túc.
[4] Tức Tả hiền vương, cấp chỉ huy của quân Hung Nô.
[5] Cờ tiêu biểu của tướng chỉ huy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thường Kiến » Tái hạ