28/03/2024 22:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiễn thái hoa
剪彩花

Tác giả: Thượng Quan Chiêu Dung - 上官昭容

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/05/2018 16:21

 

Nguyên tác

密葉因栽吐,
新花逐剪舒。
攀條雖不謬,
摘蕊詎智虛。
春至由來發,
秋還未肯疏。
借問桃將李,
相亂欲何如?

Phiên âm

Mật diệp nhân tài thổ,
Tân hoa trục tiễn thư.
Phan điều tuy bất mậu,
Trích nhị cự trí hư.
Xuân chí do lai phát,
Thu hoàn vị khẳng sơ.
Tá vấn đào tương lý,
Tương loạn dục hà như?

Dịch nghĩa

Lá mau dày là do tay người cắm vào nhổ ra,
Búp hoa chỉnh dãn ra dãn vào từ từ từng nhánh.
Bảo là vin nhành thì cũng không sai,
Mà muốn bẻ nhuỵ thì e lại là cái khôn hão huyền.
Xuân tới thì đã nở sẵn từ trước rồi,
Thu về cũng chẳng chịu tàn đi.
Thử hỏi hoa đào cùng hoa mận,
Lẫn lộn với nhau thì sẽ ra sao?

Bản dịch của (Không rõ)

Mau lá do tay cắm,
Hoa bầu dãn mỗi li.
Vin cành không bậy dẫu,
Ngắt nhuỵ có khôn gì.
Xuân đến đà đương nở
Thu về chẳng mất đi
Hỏi đây đào với mận
Lẫn lộn sẽ ra gì?
Tương truyền, Võ Tắc Thiên truyền gọi Uyển Nhi lên điện và sai làm bài thơ theo đề hoa lụa, nàng viết bài thơ này ra giấy. Tắc Thiên đọc xong khen hay và hỏi hai câu cuối ý là sao. Uyển Nhi đáp thơ không có cách hiểu nhất định mà tuỳ người đọc, nếu bệ hạ nói thần ném đá giấu tay thì thần cũng không dám cãi. Mọi người có mặt ở đó đều cho rằng Uyển Nhi sẽ gặp đại hoạ vì câu nói đó, nhưng Tắc Thiên đứng dậy nói rất thích tính cách của Uyển Nhi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thượng Quan Chiêu Dung » Tiễn thái hoa