14/10/2019 21:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tam đài kỳ 2
三台其二

Tác giả: Vi Ứng Vật - 韋應物

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 17:08

 

Nguyên tác

冰泮寒塘始綠,
雨餘百草皆生。
朝來門閤無事,
晚下高齋有情。

Phiên âm

Băng phán hàn đường thuỷ lục,
Vũ dư bách thảo giai sinh.
Triêu lai môn cáp vô sự,
Vãn há cao trai hữu tình.

Dịch nghĩa

Băng tan, nước ao bắt đầu xanh,
Nước mưa đọng lại làm cây cỏ nảy nở.
Buổi sáng nơi cổng thành không có chuyện gì lạ,
Buổi chiều lên gác thư phòng ghi lại cảm xúc.

Bản dịch (của Bản dịch của Nguyễn Minh)

Băng đang tan, nước ao màu lục
Mưa đọng nhiều thảo mộc tươi xanh
Sớm mai vô sự cổng thành
Chiều về lên gác ghi nhanh cảm tình
Trong niên hiệu Thiên Bảo (742-756) cuối triều đại Đường Huyền Tông xuất hiện một nhạc điệu tên là "Tam đài". Tác giả viết bài này theo nhạc điệu đó.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Ứng Vật » Tam đài kỳ 2