25/04/2024 19:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lưu biệt Vương thị ngự Duy
留別王侍御維

Tác giả: Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 10:11

 

Nguyên tác

寂寂竟何待,
朝朝空自歸。
欲尋芳草去,
惜與故人違。
當路誰相假,
知音世所稀。
秪應守寂寞,
還掩故園扉。

Phiên âm

Tịch tịch cánh hà đãi,
Triêu triêu không tự quy.
Dục tầm phương thảo khứ,
Tích dữ cố nhân vi.
Đương lộ thuỳ tương giả,
Tri âm thế sở hy.
Chi ứng thủ tịch mịch,
Hoàn yểm cố viên phi.

Dịch nghĩa

Tối tối đợi chờ đến,
Sớm sớm không tự về.
Muốn đi tìm nơi cỏ thơm,
Tiếc rằng trái ý bạn cũ.
Người trên đường ai che chở đây,
Trên đời bạn tri âm thật hiếm.
Đành im lặng cho qua ngày,
Về vườn cũ cài chặt đám cỏ song.

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Quạnh hiu còn đợi chờ chi
Ngày qua sớm sớm đi về uổng công.
Cỏ thơm chốn ấy hằng mong
Chia tay bạn cũ thật không nỡ rời.
Đương thời kẻ giúp bao người
Tri âm được mấy trên đời này đây ?
Thôi thì yên lặng qua ngày
Trở về vườn cũ then mây khóa ngoài.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạnh Hạo Nhiên » Lưu biệt Vương thị ngự Duy