04/05/2024 23:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giá cô thiên - Nga Hồ quy, bệnh khởi tác kỳ 1
鷓鴣天-鵝湖歸病起作其一

Tác giả: Tân Khí Tật - 辛棄疾

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 08/01/2014 02:29

 

Nguyên tác

枕簟溪堂冷欲秋,
斷雲依水晚來收。
紅蓮相倚渾如醉,
白鳥無言定自愁。

書咄咄,
且休休,
一丘一壑也風流。
不知筋力衰多少,
但覺新來懶上樓。

Phiên âm

Chẩm điệm khê đường lãnh dục thu,
Đoạn vân y thuỷ vãn lai thu.
Hồng liên tương ỷ hồn như tuý,
Bạch điểu vô ngôn định tự sầu.

Thư đốt đốt[1],
Thả hưu hưu[2],
Nhất khâu nhất hác dã phong lưu.
Bất tri cân lực suy đa thiểu,
Đãn giác tân lai lãn thướng lâu.

Bản dịch của Yến Lan

Chiều gối nhà khe lạnh nhuốm thu,
Bồng bềnh mây nước luyến thương nhau.
Sen hồng say ngã đầu đầu tựa,
Cò trắng im hơi mặt mặt sầu.

Ôi chao chán,
Nên nghỉ ngơi,
Góc gò thung núi đủ phong lưu.
Chẳng hay gân sức suy nhiều ít,
Chỉ biết lâu nay ngại thượng lầu.
Bài này làm khi tác giả về dưỡng bệnh ở Nga Hồ, là một hồ trên đỉnh núi tại huyện Duyên Sơn, Giang Tây.

[1] Ân Hạo đời Tấn bị truất chức, không hề mở miệng oán thán, chỉ suốt ngày viết trên không bốn chữ "đốt đốt quái sự" (chao ôi lạ thay).
[2] Tư Không Đồ đời Đường có làm một cái đình đặt tên là Hưu Hưu (nghỉ ngơi), nói rằng "Một là lượng sức tài nên hưu, hai là lượng thân phận nên hưu, ba là già điếc nên hưu".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tân Khí Tật » Giá cô thiên - Nga Hồ quy, bệnh khởi tác kỳ 1