16/01/2021 23:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài ca gương vắng người soi (trích)
Chanson du miroir déserté (extrait)

Tác giả: Louis Aragon

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 22/10/2018 16:18

 

Nguyên tác

Où es-tu toi dans moi qui bouge
Toi qui flambe dans moi soudain
Et ce mouvement de ta main
Pour mettre à tes lèvres du rouge.

Où es-tu plaisir de ma nuit
Ma fugitive passagère
Ma reine aux cheveux de fougère
Et aux yeux couleur de pluie.

J’attends la minute où tu passe
Comme la terre le printemps
Et l’eau dormante de l’étang
La rame glissant sur sa face.

Dans mon cadre profond et sombre
Je t’offre mes regards secrets
Approche-toi plus près, plus près
Pour occuper toute mon ombre.

Envahis moi comme une armée
Prends mes plaines, prends mes collines
Les parcs, les palais, les saline
Les soirs, les songes, les fumées...

...Reviens visage à mon visage
Mets droit tes grands yeux dans tes yeux
Rends moi les nuages des cieux
Rends moi la vue et tes mirages...

Bản dịch của Phạm Hổ

Nàng đâu rồi nàng mà trong tôi động đậy
Nàng mà trong tôi bỗng thấy sáng bừng
Và dáng điệu tay nàng
Khi thoa lên môi thắm đẹp màu son

Nàng đâu rồi niềm vui ban tối của tôi
Người đẹp thoáng qua và vội vàng biến mất
Nữ hoàng của tôi bồng bềnh mái tóc
Và với đôi mắt đẹp màu mưa

Tôi đợi chờ giây phút nàng lướt qua
Như mặt đất chờ mùa xuân toả đến
Như nước hồ ao ngủ lặng
Chờ êm êm nhẹ lướt mái chèo

Trong vòng khung sâu thẳm âm thầm
Tôi dâng nàng những cái nhìn thầm kín
Nàng hãy đến gần gần hơn gần nữa
Để chiếm lấy bóng tôi chiếm lấy hoàn toàn

Hãy chiếm lấy tôi như một đạo quân
Hãy đoạt lấy những đồng bằng đồi núi
Những công viên lâu đài ruộng muối
Những giấc mơ những làn khói những ban đêm...

...Nàng hãy đến đây mặt liền sát mặt
Hãy soi đôi mắt nàng to vào thẳng mắt nàng
Nàng hãy trả tôi mây các khoảng trời xanh
Trả tôi cái nhìn và những gì nàng mộng ước...
Nguồn: Thơ Aragông (nhiều người dịch), NXB Văn học, 1960

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Louis Aragon » Bài ca gương vắng người soi (trích)