30/03/2024 03:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2008 09:06
Nguyên tác
何代何王不戰爭,
盡從離亂見清平。
如今暴骨多於土,
猶點鄉兵作戍兵。
Phiên âm
Hà đại hà vương bất chiến tranh,
Tận tòng ly loạn kiến thanh bình.
Như kim bạo cốt đa ư thổ,
Do điểm hương binh tác thú binh.Dịch nghĩa
Đời nào, vua nào mà chẳng đánh nhau
Cứ hết thời loạn lạc lại đến thời bình
Như bây giờ bao nhiêu xương vùi nát trong đất
Còn vẫn cứ lấy lính làng đi làm lính thúBản dịch của Nguyễn Hà
Đời nảo vua nao chẳng chiến tranh
Hết phen ly loạn sẽ thanh bình
Bằng nay xương nát vùi trong đất
Còn chấm dân binh làm chiến binh