25/04/2024 19:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2012 21:25
Nguyên tác
夜半中流住客船,
風姨雨伯伴孤眠。
鳴鳴滴滴情何重,
天為文人惜舊緣。
Phiên âm
Dạ bán trung lưu trú khách thuyền,
Phong di vũ bá bạn cô miên.
Minh minh tích tích tình hà trọng,
Thiên vị văn nhân tích cựu duyên.Dịch nghĩa
Nửa đêm, giữa dòng kênh, thuyền khách đỗ lại
Dì gió, bác mưa làm bạn với giấc ngủ cô đơn
Tiếng gió ù ù, tiếng mưa rả rích, tình sao mà nặng
Dường như trời cũng vì văn nhân mà tiếc mối duyên xưaBản dịch của Phan Văn Các
Nửa đêm thuyền khách đỗ xa bờ
Một giấc cô đơn bạn gió mưa
Mưa trút gió ù tình trĩu nặng
Duyên xưa trời khóc hộ nhà thơ