06/07/2022 07:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu bạc kinh vi trung lưu ngộ đại phong vũ
舟泊涇圍中流遇大風雨

Tác giả: Phạm Nguyễn Du - 范阮攸

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2012 21:25

 

Nguyên tác

夜半中流住客船,
風姨雨伯伴孤眠。
鳴鳴滴滴情何重,
天為文人惜舊緣。

Phiên âm

Dạ bán trung lưu trú khách thuyền,
Phong di vũ bá bạn cô miên.
Minh minh tích tích tình hà trọng,
Thiên vị văn nhân tích cựu duyên.

Dịch nghĩa

Nửa đêm, giữa dòng kênh, thuyền khách đỗ lại
Dì gió, bác mưa làm bạn với giấc ngủ cô đơn
Tiếng gió ù ù, tiếng mưa rả rích, tình sao mà nặng
Dường như trời cũng vì văn nhân mà tiếc mối duyên xưa

Bản dịch của Phan Văn Các

Nửa đêm thuyền khách đỗ xa bờ
Một giấc cô đơn bạn gió mưa
Mưa trút gió ù tình trĩu nặng
Duyên xưa trời khóc hộ nhà thơ
Nguồn: Phạm Nguyễn Du, Đoạn trường lục, NXB Khoa học xã hội, 2001

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nguyễn Du » Chu bạc kinh vi trung lưu ngộ đại phong vũ