28/04/2024 01:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Mục Túc phong ký gia nhân
題苜蓿峰寄家人

Tác giả: Sầm Tham - 岑參

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 08:14

 

Nguyên tác

苜蓿峰邊逢立春,
胡蘆河上淚沾巾。
閨中只是空相憶,
不見沙場愁殺人。

Phiên âm

Mục Túc phong biên phùng lập xuân,
Hồ Lô hà thượng lệ triêm cân.
Khuê trung chỉ thị không tương ức,
Bất kiến sa trường sầu sát nhân.

Dịch nghĩa

Ở bên đỉnh Mục Túc gặp tiết lập xuân,
Trên sông Hồ Lô, lệ rơi thấm ướt khăn.
Trong khuê phòng cũng chỉ là nỗi lòng nhớ nhung mà thôi,
Không thấy được nơi sa trường làm người buồn muốn chết.

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Xuân về Mục Túc không hoa
Hồ Lô bến vắng lệ nhoà mắt ai
Phòng khuê chinh phụ có hay
Chiến trường khói lửa sầu vây nát lòng
Mục Túc là một trong năm đài phong hoả đặt ngoài ải Ngọc Môn, tỉnh Tân Cương.

[] Tên sông, không rõ vị trí cụ thể, ở tỉnh Liêu Ninh có Hồ Lô đảo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sầm Tham » Đề Mục Túc phong ký gia nhân