26/04/2024 05:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hải Triều hoài cổ
海潮懷古

Tác giả: Nguyễn Trung Ngạn - 阮忠彥

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2011 23:17

 

Nguyên tác

哥樓舞榭半荒涼,
前日繁華夢一場。
庭草逢春隨意綠,
園花無主為誰香。
畫堂簷影垂寒雨,
蕭寺鐘聲送夕陽。
惟有調羹風味在,
老梅依舊遶齋墻。

Phiên âm

Ca lâu vũ tạ bán hoang lương,
Tiền nhật phồn hoa mộng nhất trường.
Đình thảo phùng xuân tuỳ ý lục,
Viên hoa vô chủ vị thuỳ hương.
Hoạ đường thiềm ảnh thuỳ hàn vũ,
Tiêu tự chung thanh tống tịch dương.
Duy hữu điều canh phong vị tại,
Lão mai y cựu nhiễu trai tường.

Dịch nghĩa

Lâu ca, đài múa đã một nửa quạnh hiu, trống vắng
Cảnh ăn chơi xa xỉ ngày trước chỉ là một giấc mộng
Cỏ xuân gặp mùa xuân tha hồ tuỳ ý mà xanh
Vườn hoa không có chủ vì ai mà thơm
Ở ngôi nhà có vẽ trang trí chỗ bóng thềm mưa lạnh đang buông xuống
Ngôi chùa tịch mịch tiếng chuông đang tiễn đưa bóng chiều tà
Duy chỉ có phong vị của bậc tể tướng là còn
Những gốc mai già cỗi vẫn như xưa, vây quanh bức tường của thư trai

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Lầu ca, viện múa trống trơ
Phồn hoa xưa cũng mộng hờ mà thôi
Sân xuân cỏ biếc bời bời
Vườn hoa hương toả ai người thưởng hoa
Hoạ đường thềm lạnh, mưa sa
Chuông chùa tịch mịch tiếng hoà tịch dương
Chút xưa phong vị hiền lương
Mai già vẫn đấy quanh tường thư trai

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trung Ngạn » Hải Triều hoài cổ