26/04/2024 14:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 19/01/2015 15:37
Nguyên tác
朝向山頭暮水涯,
探幽覽勝樂忘疲。
與君今夜乘涼處,
漁子樓床在海兒。
Phiên âm
Triêu hướng sơn đầu mộ thuỷ nhai,
Thám u lãm thắng lạc vong bì.
Dữ quân kim dạ thừa lương xứ,
Ngư tử lâu sàng tại Hải Nhi.Dịch nghĩa
Sáng đi về hướng núi, chiều về chốn sông nước
Thăm nơi yên tịch, xem phong cảnh vui quên cả mệt
Tối hôm nay ngủ với ông ở xứ mát mẻ
Trên nhà bè của bác chài ở xứ Hải NhiBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Sáng dạo đầu non chiều dạo bến
Cảnh thơ quên mệt cứ vui chơi
Đêm nay nghỉ mát tôi cùng bạn
Ở xứ Hải Nhi nhà bác chài
Hà Trung là một xã gần bờ biển gần cửa Tư Hiền, tỉnh Thừa Thiên. Hải Nhi là một làng nhỏ trong xã Hà Trung, tên đất. Đầm Hải Nhi tức đầm Hà Trung, phía bắc đầm Cầu Hai, nối liền với phá Tam Giang, tỉnh Thừa Thiên. Sách "Đại Nam nhất thống chí" có ghi câu ca "Hải Nhi hữu thần lãng, lãng lũ phúc nhân châu" (Đầm Hải Nhi có sóng thần, sóng làm lật ghe thuyền).