27/04/2024 04:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 19:29
Nguyên tác
邯鄲驛裡逢冬至,
抱膝燈前影伴身。
想得家中深夜坐,
還應說著遠行人。
Phiên âm
Hàm Đan[1] dịch lý phùng đông chí[2],
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
Tưởng đắc gia trung thâm dạ toạ,
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.Dịch nghĩa
Trong nhà trạm ở Hàm Đan, gặp tiết đông chí
Ôm gối trước đèn, bóng làm bạn với thân
Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Hàm Đan ở trạm ngày đông chí
Bó gối bên đèn bóng với ta.
Tưởng lúc đêm khuya nhà họp mặt
Còn đang nhắc nhở người đi xa.
[1] Tên kinh đô nước Triệu thời Chiến Quốc. Đời Tần là quận Hàm Đan. Đường đặt làm huyện, nay là thành phố thuộc tỉnh Hà Bắc.
[2] Một trong hai mươi bốn tiết của một năm, vào ngày 20 hay 21 tháng 12 âm lịch, đêm dài hơn ngày.