31/10/2020 00:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi)
浣溪沙(一曲新詞酒一盃)

Tác giả: Án Thù - 晏殊

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2007 20:46

 

Nguyên tác

一曲新詞酒一盃,
去年天氣舊亭臺。
夕陽西下幾時迴。

無可奈何花落去,
似曾相識燕歸來。
小園香徑獨徘徊。

Phiên âm

Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi,
Khứ niên thiên khí cựu đình đài.
Tịch dương tây há kỷ thì hồi.

Vô khả nại hà hoa lạc khứ,
Tự tằng tương thức yến quy lai.
Tiểu viên hương kính độc bồi hồi.

Dịch nghĩa

Một khúc từ mới, một be rượu
Khí trời như năm ngoái, đình đài vẫn là cũ
Mặt trời lặn xuống phía tây, bao giờ trở lại

Không thể sao được, hoa đành rụng xuống
Dường như quen biết, chim én bay về
Trong vườn nhỏ, giữa lối hương thơm, một mình thơ thẩn

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Từ mới một vần rượu một be
Khí trời năm ngoái gác đình xưa
Bóng xế quay về dễ mấy khi

Không thể đành sao hoa rã cánh
Dường như quen biết én quay về
Lối vườn hương thoảng thẩn thơ đi.
Án Thù văn chương nổi tiếng trong thiên hạ, một thời danh sĩ hay về với ông. Trương tự thừa là Trương Tiên, Vương hiệu khám là Vương Kỳ. Theo Phục Trai mạn lục ghi chép, Án Thù nhân xem tập thơ Đại Minh tự của Vương Kỳ, rất khen, mời ông đến cùng ăn cơm. Ăn xong cùng đi dạo bên ao. Bấy giờ là cuối xuân, thấy hoa rụng, Án Thù có một câu cũ “Vô khả nại hà hoa lạc khứ” đề trên vách, lâu rồi mà không đối được, Vương Kỳ trông thấy nên đối rằng “Tự tằng tương thức yến quy lai” vậy nên Án Thù có thể làm tiếp phần sau của bài từ. Hai câu này hoàn chỉnh ở chỗ, hoa tàn lại có én đến, nói lên quy luật tàn tạ và sinh sôi của nhân sự.
Nguồn: Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Án Thù » Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi)