27/04/2024 06:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 20:54
Nguyên tác
文昌新入有光輝,
紫界宮牆白粉闈。
曉日雞人傳漏箭,
春風侍女護朝衣。
雪飄歌句高難和,
鶴拂煙霄老慣飛。
官職聲名俱入手,
近來詩客似君稀。
Phiên âm
Văn Xương[1] tân nhập hữu quang huy,
Tử giới cung tường[2] bạch phấn vi.
Hiểu nhật kê nhân[3] truyền lậu tiễn,
Xuân phong thị nữ hộ triều y.
Tuyết phiêu ca cú cao nan hoạ,
Hạc phất yên tiêu lão quán phi.
Quan chức thanh danh câu nhập thủ,
Cận lai thi khách tự quân hy.Bản dịch của Ngô Văn Phú
Văn Xương vừa nhập, sáng hào quang,
Nhà học thêm sang, bụi trắng đường.
Trực nhật, tên giờ, người đến báo,
Coi đòi soạn giúp áo chầu dâng.
Tuyết bay, ca khúc cao khôn hoạ,
Hạc lướt, khói nhoè, cánh vốn quen.
Quan chức, tiếng tăm, tay nắm trọn,
Khách thơ được thế, có ai bằng!
[1] Sao chỉ về người có tài văn chương.
[2] Ngôi nhà rộng, chỉ việc học tập thành tài.
[3] Chức quan báo giờ giấc.