24/04/2024 20:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhị hà đối nguyệt
珥河對月

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 22:31

 

Nguyên tác

沿流煙火千樹迥,
泊浦舟帆萬里通。
牢落客情當岸北,
徘徊片月自江東。
雲低遠樹斜窺水,
天闊高樓易到空。
宇宙看來有至樂,
宵深意味有誰同。

Phiên âm

Duyên lưu yên hoả thiên thụ quýnh,
Bạc phố châu phàm vạn lý thông.
Lao lạc khách tình đương ngạn bắc,
Bồi hồi phiến nguyệt tự giang đông.
Vân đê viễn thụ tà khuy thuỷ,
Thiên khoát cao lâu dị đáo không.
Vũ trụ khan lai hữu chí lạc,
Tiêu thâm ý vị hữu thuỳ đồng?

Dịch nghĩa

Ven bờ sông khói lửa, ngàn cây chạy dài xa tít.
Phố phường, bến bãi thuyền bè thông suốt mọi nơi.
Khách ở bờ bắc lòng bâng khuâng
Ở giang đông nhìn trăng cảm thấy bồi hồi
Mây xuống thấp, hàng cây xa tắp cúi nhìn dòng nước,
Trời rộng lầu cao dễ đến tầng không,
Nhìn lại vũ trụ thì thấy có nhiều điều vui thích
Ai có thể cùng ta chung cái thú đêm khuya?

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Ngàn cây xa tít, khói ven sông
Phố chợ đò giang vạn nẻo thông.
Bối rối tình quê người bến bắc,
Bồi hồi trăng tỏ kẻ sông đông.
Ngàn xa mây thấp nhìn sông biếc
Trời rộng lầu cao thấu đỉnh không.
Nhìn lại đất trời nhiều cảnh thú
Ai chơi suốt sáng với ta không?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Nhị hà đối nguyệt