30/03/2024 02:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thanh Khê
青谿

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2005 19:01

 

Nguyên tác

言入黃花川,
每逐青溪水。
隨山將萬轉,
趣途無百里。
聲喧亂石中,
色靜深松裡。
漾漾泛菱荇,
澄澄映葭葦。
我心素已閒,
清川澹如此。
請留盤石上,
垂釣將已矣。

Phiên âm

Ngôn nhập Hoàng Hoa xuyên,
Mỗi trục Thanh Khê thuỷ.
Tuỳ sơn tương vạn chuyển,
Thú đồ vô bách lý.
Thanh huyên loạn thạch trung,
Sắc tĩnh thâm tùng lý.
Dạng dạng phiếm lăng hạnh,
Trừng trừng ánh giả vĩ.
Ngã tâm tố dĩ nhàn,
Thanh xuyên đạm như thử.
Thỉnh lưu bàn thạch thượng,
Thuỳ điếu tương dĩ hỉ.

Dịch nghĩa

Người ta nói trước khi vào sông Hoàng Hoa
Thì ta qua dòng Thanh Khê
Theo núi uyển chuyển uốn khúc bao nhiêu lần
Nhưng gần xa cũng chưa tới trăm dặm
Nước chảy róc rách trên đá ngổn ngang
Tùng nằm yên lặng trong rừng sâu thẳm
Nước sóng sánh xô đẩy cây nước
Ánh sáng phản chiếu rọi trên những cây lau
Lòng tôi xưa nay vốn vẫn an nhàn
Làn nước xanh (thanh) đạm như thế
Xin dừng nơi tảng đá lớn này
Quăng cần câu xuống cứ thế mà qua ngày

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Len lỏi suối hoa vàng,
Nương theo dòng nước trong.
Quanh co vạn thế núi,
Thích thú trăm dặm trường.
Rì rào nước tràn đá,
Âm u màu ngàn thông.
Cỏ lăng dáng mềm mại,
Hoa lau sắc lanh long.
Tâm ta đã nhàn nhã,
Suối trong càng tĩnh không.
Ngồi dài bên bàn đá,
Buông cần thế là xong.
Thanh Khê là khe nước chảy vào sông Hoàng Hoa, khe lòng vòng chín khúc, dài mấy chục dặm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Thanh Khê