10/05/2024 18:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Thăng Bình cựu lỵ
過升平舊蒞

Tác giả: Trần Bích San - 陳碧珊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 21:08

 

Nguyên tác

風雨侵尋日向暝,
征輿暫駐柳池亭。
升平父老今何似,
依舊羅山一片青。

Phiên âm

Phong vũ xâm tầm nhật hướng minh,
Chinh dư tạm trú Liễu Trì đình.
Thăng Bình phụ lão kim hà tự,
Y cựu La sơn nhất phiến thanh.

Dịch nghĩa

Mưa gió làm cho trời tối sầm lại
Xe trẩy phải tạm trú ở đình Liễu Trì
Không hiểu các bậc phụ lão ở Thăng Bình ngày nay như thế nào
Ngọn núi La sơn vẫn một màu xanh ngắt

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Mưa gió sập sùi trời tối nhanh
Dừng xe nghỉ lại Liễu Trì đình
Thăng Bình các cụ giờ sao nhỉ
Như cũ, non La vẫn biếc xanh

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bích San » Quá Thăng Bình cựu lỵ