25/04/2024 19:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Thôi công trì đình cựu du
題崔公池亭舊遊

Tác giả: Ôn Đình Quân - 溫庭筠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 17:19

 

Nguyên tác

皎鏡方塘菡萏秋,
此來重見採蓮舟。
誰能不逐當年樂,
還恐添成異日愁。
紅艷影多風裊裊,
碧空雲斷水悠悠。
檐前依舊青山色,
盡日無人獨上樓。

Phiên âm

Hạo kính phương đường hạm đạm thu,
Thử lai trùng kiến thái liên chu.
Thuỳ năng bất trục đương niên lạc,
Hoàn khủng thiêm thành dị nhật sầu.
Hồng diễm ảnh đa phong diểu diểu,
Bích không vân đoạn thuỷ du du.
Thiềm tiền y cựu thanh sơn sắc,
Tận nhật vô nhân độc thướng lâu.

Dịch nghĩa

Ao thu như tấm gương lớn đầy hoa sen nở thơm lừng,
Lần này trở lại vẫn thấy chiếc thuyền dùng để hái sen.
Phong cảnh năm đó đẹp khiến không ai có thể không đến hưởng vui,
Càng làm cho ngày trở lại vắng vẻ thêm buồn bã.
Hình ảnh nhiều bông sen hồng kiều diễm phơi phới trước gió,
Trên không trung xanh lơ mây rải rác bay, sông nước mênh mông.
Trước thềm, ngọn núi vẫn xanh như cũ,
Cả ngày không một bóng người, mình ta đứng tựa trên lầu.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gương nước sen thu nổi ngạt ngào
Lại nhìn thuyền cũ hái sen ao
Khó tìm vui được từ năm ấy
Còn sợ buồn thêm đến thuở nào
Bóng rợp vẻ hồng gió dịu dịu
Mây tan trời biếc nước nao nao
Núi xanh như cũ ngoài hiên trước
Ngày vắng riêng mình tựa gác cao

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ôn Đình Quân » Đề Thôi công trì đình cựu du