25/04/2024 04:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngôn ngữ và chính trị

Tác giả: Bằng Việt - Nguyễn Việt Bằng

Thể thơ: Thơ tự do; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2014 14:43

 

Tôi đến Vácsava khi Liên Xô đã đổ
Thấy tiếc toà nhà cao như Trường Lômônôxốp
Kiến trúc thời Xtalin, giờ bỗng bị bỏ hoang!
Tôi hỏi bằng tiếng Nga - từng phổ cập ở Ba Lan
Người qua đường đáp ngay, giọng có phần
                            khiêu khích:
"You would better speak English![1]"

Lại đến Hồng Kông, gặp một người Nga
Bỏ nước ra đi sau thời Goócbachốp
Sang đây dạy Trường Đại học Kỹ thuật[2]
Tôi vui mừng như gặp lại đồng hương
Hồn nhiên, chào câu tiếng Nga thông thường,
Nhưng ông ta vẻ giá băng, khô khốc:
"You would better speak English!"

Về lại Việt Nam, giờ ai học tiếng Nga?
Đài Truyền hình không cần tuyển tiếng Nga thứ thiệt,
Thà tiếng Anh giả cầy, vẫn "ôkê", dùng được!
Một tấm biển "Thể thao[3]" giản đơn, vẫn để
                              tiếng Nga bồi!
Cả nước xem truyền hình, nhưng không ai buồn sửa!

                 *

Ngôn ngữ tội tình gì, hỡi "Rusky day dứt[4]"
Mà dâu bể khó lường, mà giậu đổ, bìm leo?
Hay cũng nhiễm thói đời, như đồng tiền đen bạc,
Lúc thắng thế vung vinh, lúc tủi phận bọt bèo!?!
2007

[1] "Ông nên nói tiếng Anh thì tốt hơn!".
[2] University of Technology nổi tiếng ở Hồng Kông.
[3] Biển hiệu chương trình "Thể thao" của Đài truyền hình Việt Nam những năm đó thích ghi bằng cả 4 thứ tiếng: Anh, Pháp, Nga, Việt. Đáng buồn là riêng từ "Cnopm" (Thể thao) bằng tiếng Nga thì lại bị viết sai thành" Cnopt" (t - không có trong tự mẫu Nga!).
[4] Một người bạn rất yêu tiếng Nga của tôi đã có cách chơi chữ thật tài tình và chua chát: Âm "Rusky yazưk" đọc lên nghĩa là "tiếng Nga", đã được biến thành tâm trạng riêng, khi cố ý đọc trại đi, thành ra "Rusky day dứt"!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bằng Việt » Ngôn ngữ và chính trị