26/04/2024 13:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mạc tương nghi hành
莫相疑行

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2008 05:50

 

Nguyên tác

生無所成頭皓白,
牙齒欲落真可惜。
憶獻三賦蓬萊宮,
自怪一日聲輝赫。
集賢學士如堵牆,
觀我落筆中書堂。
往時文綵動人主,
此日饑寒趨路傍。
晚將末契托年少,
當面輸心背面笑。
寄謝悠悠世上兒,
不爭好惡莫相疑。

Phiên âm

Sinh vô sở thành đầu hạo bạch,
Nha xỉ dục lạc chân khả tích.
Ức hiến tam phú[1] Bồng Lai cung,
Tự quái nhất nhật thanh huy hách.
Tập hiền[2] học sĩ như đổ tường,
Quan ngã lạc bút Trung thư đường.
Vãng thì văn thái động nhân chủ,
Thử nhật cơ hàn xu lộ bàng.
Vãn tướng mạt khiết thác niên thiếu,
Đương diện thâu tâm bối diện tiếu.
Ký tạ du du thế thượng nhi,
Bất tranh hảo ác mạc tương nghi.

Dịch nghĩa

Thân trai chưa nên danh phận gì thì đầu đã bạc,
Hàm răng lung lay sắp rụng hết rồi.
Nhớ năm xưa (751), tại điện Bồng Lai, tôi đã dâng ba bài phú,
Tự mình cũng thấy lạ là bỗng chốc tên tuổi mình vang dội khắp nơi.
Các nhân tài của viện Tập hiền vòng trong vòng ngoài,
Coi tôi viết ở Trung thư đường.
Lúc đó văn chương của tôi khiến nhà vua rung cảm,
Thế mà giờ đây tôi ở cảnh đói rét nay đây mai đó.
Nay tôi đã già, giao thiệp nhạt nhẽo cùng bọn trai trẻ,
Bề ngoài tuy họ có vẻ tử tế, nhưng trong lòng thường khinh thị tôi.
Này các người nghe ta nhắc đây:
Xin chớ yêu hay ghét, đừng ngờ chi nhau.

Bản dịch của Trần Huy Liệu

Răng muốn rụng rồi đầu đã bạc
Việc chưa nên việc kiếp nam nhi
Nhớ ngày dâng chúa ba bài phú
Bỗng chốc thanh danh nổi một thì
Trong dinh Tập hiền người chen chúc
Tể tướng nhìn ta ngoáy bút lông
Thuở trước văn chương vua để ý
Ngày nay đói rét bước long đong
Cảnh già bè bạn tình hời hợt
Trước mặt sau lưng đã khác rồi
Măc lũ "oe con" yêu với ghét
Chớ ngờ nhau nữa hỡi đời ơi!
(Năm 765)

[1] Về “Ba lễ lớn”, đó là Triều hiến Thái Thánh cung phú, Triều hưởng Thái miếu phúHữu sự ư Nam Giao phú.
[2] Một cơ quan tập trung các người có tài chờ bổ nhiệm quan chức đời Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Mạc tương nghi hành