25/04/2024 00:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Huyền Hư tử
寄玄虛子

Tác giả: Nguyễn Du - 阮攸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 22:48

 

Nguyên tác

天台山前獨閉門,
西風塵垢滿中原。
田家不治南山豆,
貧戶常空北海樽。
野鶴浮雲時一見,
清風明月夜無言。
遠來誌取相尋路,
家在鴻山第一村。

Phiên âm

Thiên Thai[1] sơn tiền độc bế môn,
Tây phong trần cấu mãn trung nguyên.
Điền gia bất trị Nam Sơn đậu[2],
Bần hộ thường không Bắc Hải tôn[3].
Dã hạc phù vân thì nhất kiến,
Thanh phong minh nguyệt dạ vô ngôn.
Viễn lai chí thủ tương tầm lộ,
Gia tại Hồng Sơn đệ nhất thôn.

Dịch nghĩa

Nhà tôi ở trước ngọn núi Thiên Thai, luôn luôn đóng cửa,
Gió tây tung cát bụi đầy trung nguyên.
Là nhà nông, nhưng tôi không trồng đậu ở núi Nam Sơn,
Nhà lại nghèo, thường để vò trống, không có rượu đãi khách như Khổng Dung.
Anh như hạc nội mây ngàn, thỉnh thoảng mới gặp,
Tôi ở đây có gió mát trăng thanh nhưng không ai chuyện trò.
Anh ở xa đến, thì hãy nhớ đường mà tìm,
Nhà tôi ở xóm đầu dãy núi Hồng.

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Trước núi Thiên Thai, cửa bịt bùng,
Gió tây cát bụi khắp non sông.
Nhà nghèo Bắc Hải vò thường trống,
Mảnh ruộng Nam Sơn đậu chẳng trồng.
Hạc nội mây ngàn đôi lúc gặp,
Trăng trong gió mát một lời không.
Nhớ tìm đường lại khi xa đến,
Nhà ở đầu thôn dưới núi Hồng.
Huyền Hư tử là bạn của Nguyễn Du, có nơi suy đoán là Ngô Thì Hoàng.

[1] Tên một ngọn núi ở Hồng Lĩnh.
[2] Cây đậu ở núi Nam Sơn. Dương Vận đời Hán, làm quan bị cách, có làm bài thơ nói rằng: "Trên núi Nam Sơn, cây cối rậm quá, cây đậu tôi trồng bị gió thổi xơ xác", ngụ ý cùng giúp vua Hán, nhưng vì triều đình không có kỷ cương nên không giúp được.
[3] Chén rượu Bắc Hải. Khổng Dung làm thái thú Bắc Hải đời Tam Quốc, hàng ngày khách chật nhà, không lúc nào thiếu rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Du » Ký Huyền Hư tử