28/03/2024 18:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2014 12:52
Nguyên tác
五年江上損容顏,
今日春風到武關。
兩紙京書臨水讀,
小桃花樹滿商山。
Phiên âm
Ngũ niên giang thượng tổn dung nhan,
Kim nhật xuân phong đáo Vũ quan.
Lưỡng chỉ kinh thư[1] lâm thuỷ độc,
Tiểu đào hoa thụ mãn Thương san.Dịch nghĩa
Năm năm ở vùng sông nước hoang vu, dung nhan tổn hại,
Hôm nay gió xuân thổi tới ải Vũ.
Hai bức thư từ kinh đô khi xuống thuyền sẽ đọc,
Cây đào nhỏ bé ở núi Thương nở đầy hoa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Vùng sông nước năm năm chới với
Nay gió xuân thổi tới Vũ quan
Hai thư đọc lúc lâm giang
Hoa đào trên núi Thương san nở đầy
Năm 810, tác giả đang giữ chức giám sát ngự sử ở kinh, vì mắc lỗi bị đày đi Giang Lăng đến năm 815 mới được triệu về kinh, nhân đó làm bài thơ này.
[1] Thư của Lý Phục Ngôn và Bạch Cư Dị gửi cùng.