25/04/2024 11:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ức vương tôn - Đông
憶王孫-冬

Tác giả: Lý Trọng Nguyên - 李重元

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 17:31

 

Nguyên tác

彤雲風掃雪初晴,
天外孤鴻三兩聲。
獨擁寒衾不忍聽。
月籠明,
窗外梅花瘦影橫。

Phiên âm

Đồng vân phong tảo tuyết sơ tình,
Thiên ngoại cô hồng tam lưỡng thanh.
Độc ủng hàn khâm bất nhẫn thinh (thính).
Nguyệt lung minh,
Song ngoại mai hoa sấu ảnh hoành.

Dịch nghĩa

Gió quét hết mây đen, tuyết mới tạnh,
Nghe đôi ba tiếng chim hồng lẻ bay cuối trời.
Một mình mang áo lạnh không nỡ lòng nghe.
Bóng trăng sáng lồng,
Ngoài song hoa mai gầy, bóng chiếu ngang.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gió quét mây đen tuyết mới ngừng,
Bên trời vẳng vọng tiếng chim hồng.
Một mình nghe tiếng chẳng đành lòng.
Trăng sáng lồng,
Mai gầy bóng chiếc tới bên song.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Trọng Nguyên » Ức vương tôn - Đông