28/04/2024 02:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 17:42
Nguyên tác
亭亭畫舸系春潭,
直到行人酒半酣。
不管煙波與風雨,
載相離恨過江南。
Phiên âm
Đình đình hoạ khả hệ xuân đàm,
Trực đáo hành nhân tửu bán cam.
Bất quản yên ba dữ phong vũ,
Tải tương ly hận quá Giang Nam.Dịch nghĩa
Thuyền trang trí đẹp cao vời đậu trên đầm xuân,
Đợi đến lúc khách lâng lâng say.
Mặc cho mưa to và sóng gió,
Chở qua Giang Nam nỗi hận biệt ly.Bản dịch của Hà Như
Đầm xuân neo đậu thuyền cao vọi
Khách đã ngà ngà, đâu biết đợi
Sóng lớn, mưa to mặc lúc vui
Đem ly biệt chở sang nam vội