28/04/2024 02:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Liễu chi từ
柳枝詞

Tác giả: Trịnh Văn Bảo - 鄭文寶

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2013 17:42

 

Nguyên tác

亭亭畫舸系春潭,
直到行人酒半酣。
不管煙波與風雨,
載相離恨過江南。

Phiên âm

Đình đình hoạ khả hệ xuân đàm,
Trực đáo hành nhân tửu bán cam.
Bất quản yên ba dữ phong vũ,
Tải tương ly hận quá Giang Nam.

Dịch nghĩa

Thuyền trang trí đẹp cao vời đậu trên đầm xuân,
Đợi đến lúc khách lâng lâng say.
Mặc cho mưa to và sóng gió,
Chở qua Giang Nam nỗi hận biệt ly.

Bản dịch của Hà Như

Đầm xuân neo đậu thuyền cao vọi
Khách đã ngà ngà, đâu biết đợi
Sóng lớn, mưa to mặc lúc vui
Đem ly biệt chở sang nam vội

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Văn Bảo » Liễu chi từ