26/04/2024 19:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 25/02/2010 02:01
Nguyên tác
Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald.
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephir meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßen Weihrauch auf.
Wie ergötz ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen!
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb mein Mädchen Eine mir.Bản dịch của Trần Đương
Giờ thì tôi để lại
Căn lều người tôi yêu
Băng khu rừng hoang tối
Bước chân đầy phiêu lưu
Trăng rọi sáng rừng sồi
Xêphia thong thả bước
Hàng bạch dương ngào ngạt
Hương toả nghiêng lưng trời
Đêm hè nay đẹp lắm
Tôi đắm trong lạnh êm
Ôi nơi này tĩnh lặng
Mà hạnh phúc trào lên
Tôi vẫn xin để lại
Cả ngàn đêm cho trời
Để đón về cô gái
Chỉ một mình em thôi