20/04/2024 08:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái du Cân Tử sơn tự
再遊巾子山寺

Tác giả: Nhậm Phiên - 任翻

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 13:35

 

Nguyên tác

靈江江山幘峰寺,
三十年來兩度登。
野鶴尚巢松樹遍,
竹房不見舊時僧。

Phiên âm

Linh giang giang sơn trách phong tự,
Tam thập niên lai lưỡng độ đăng.
Dã hạc thượng sào tùng thụ biến,
Trúc phòng bất kiến cựu thì tăng.

Dịch nghĩa

Toạ lạc trên đỉnh núi hình khăn ở ven sông Linh giang,
Đã ba chục năm qua mới lên thăm lần thứ hai.
Hạc hoang vẫn mến tổ, thông vẫn mọc khắp nơi,
Nhưng sư trụ trì không còn thấy trong phòng tre nữa.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Linh, khăn núi, toạ ngôi chùa
Ba chục năm rồi mới lại qua
Thông vẫn mọc đầy, hạc mến tổ
Phòng tre nào thấy vị sư xưa
Tác giả đến thăm chùa ba lần, lần đầu thấy hạc, thông và sư trụ trì. Lần thứ hai (bài này) thấy hạc, thấy thông nhưng sư trụ trì không thấy nữa. Lần thứ ba, không còn thấy gì ngoài trăng sáng soi cảnh hoang vu.

[] Sông ở phía đông tỉnh Chiết Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nhậm Phiên » Tái du Cân Tử sơn tự