21/04/2024 00:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lương Châu từ kỳ 2
涼州詞其二

Tác giả: Trương Tịch - 張籍

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2006 19:07

 

Nguyên tác

古鎮城門白磧開,
胡兵往往傍沙堆。
巡邊使客行應早,
每待平安火到來。

Phiên âm

Cổ trấn thành môn bạch thích khai,
Hồ binh vãng vãng bạng sa đôi.
Tuần biên sứ khách hành ưng tảo,
Mỗi đãi bình yên hoả[1] đáo lai.

Dịch nghĩa

Cửa thị trấn xưa cát trắng bắt đầu lấp
Lính Hồ lui tới trên những đụn cát
Sứ giả tuần biên muốn lên đường sớm
Thường chờ những đội lính (phục kích ban đêm) trở lại bình yên.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngoài thành cát trắng lấn sang
Lính Hồ lãng vãng lúc gần lúc xa
Lên đường biên sứ tuần tra
Chờ khi lính phục về nhà bình an.
[1] Tiểu đội lính khoảng 10 người.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tịch » Lương Châu từ kỳ 2