19/04/2024 17:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh Nùng sơn
詠濃山

Tác giả: Trần Bá Lãm - 陳伯覽

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2010 19:50

 

Nguyên tác

尤景天將奠帝洲,
濃山勝跡古今留。
雲飛彩鶴歸何處,
依舊宮臺對望樓。

Phiên âm

Vưu cảnh thiên tương điện đế châu,
Nùng sơn thắng tích cổ kim lưu.
Vân phi thái hạc quy hà xứ,
Y cựu cung đài đối vọng lâu.

Dịch nghĩa

Ấy là cảnh đẹp đặc sắc do trời mang đến để làm vững thêm kinh đô nhà vua,
Thắng tích núi Nùng xưa nay còn lưu dấu.
Mây bay hạc ngũ sắc đã về nơi nào,
Chỉ còn cung điện, lâu đài đối diện với vọng lâu như cũ.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cảnh đẹp trời tô điểm đế châu
Non Nùng vẻ đẹp trước như sau
Mây bay cánh hạc về đâu nhỉ
Vẫn cũ cung đài sánh vọng lâu
Tiểu dẫn: Núi Nùng là ngọn núi đất ở giữa thành, đỉnh núi hình tròn bằng phẳng, cây cối tươi tốt tiếp liền với hồ Tây. Phía sau có ba ngọn núi làm chẩm sơn, sơn thuỷ hữu tình, là thắng cảnh nơi thành đô. Thời Lý dựng kinh đô lấy núi này làm án, xây chính điện ở trên núi, thường có chim hạc ngũ sắc một đôi bay tới nhảy múa ở trước điện. Giữa chừng nhà Lý suy vi, chim hạc không bay đến nữa. Thời Trần, đổi làm hành cung dựng một ngôi lầu vọng nguyệt đối diện với núi Nùng. Hoàng triều đổi thành điện Kính Thiên. Tương truyền sau ngự toà có một lỗ thông thẳng ra Tây Hồ, là nơi thông khí của núi đầm, gọi là rốn rồng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bá Lãm » Vịnh Nùng sơn