27/04/2024 08:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2015 07:07
Nguyên tác
宿酒才醒又醉,
春宵欲雨還晴。
柳邊花底聽鶯聲,
白髮莫教臨境。
過隙光陰易去,
浮雲富貴難馮。
但將一笑對公卿,
我是無名百姓。
Phiên âm
Túc tửu tài tinh hựu tuý,
Xuân tiêu dục vũ hoàn tình.
Liễu biên hoa để thính oanh thanh,
Bạch phát mạc giao lâm kính.
Quá khích quang âm dị khứ,
Phù vân phú quí nan bằng.
Đãn tương nhất tiếu đối công khanh,
Ngã thị vô danh bách tính.Bản dịch của Cao Tự Thanh
Rượu tối người say ý tỉnh,
Đêm xuân mưa khựng trời quang.
Dưới hoa bên liễu tiếng oanh vang,
Tóc bạc chớ xui soi kính.
Mây nổi giàu sang khó cậy,
Qua song ngày tháng dễ tàn,
Chỉ cười một tiếng ngó triều quan,
Vốn kẻ vô danh bách tính.