25/04/2024 21:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạch Mã sấn thị
白馬趁市

Tác giả: Nguỵ Tiếp - 魏楫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 05/09/2008 22:09

 

Nguyên tác

蟻聚和風暖市塵,
紛紛舞袖遞肩身。
舟車並至眈長日,
商賈殊推集眾輪。
廟底飛雷多暗室,
爐前灝氣有明神。
黃昏不比蒼涼地,
戶戶張燈斗酒賓。

Phiên âm

Nghĩ tụ hoà phong noãn thị trần,
Phân phân vũ tụ đệ kiên thân.
Chu xa tịnh chí đam trường nhật,
Thương cổ thù thôi tập chúng luân.
Miếu để phi lôi đa ám thất,
Lô tiền hạo khí hữu minh thần.
Hoàng hôn bất tỉ thương lương địa,
Hộ hộ trương đăng đấu tửu tân.

Dịch nghĩa

Người tụ hội đông như kiến, nơi thành thị ấm cúng,
Nhộn nhịp đua chen phất phơ tay áo.
Suốt ngày dài mải mê thuyền xe san sát,
Lũ lượt buôn bán mọi người tập trung đông đúc.
Cuối đền, nhà cửa nhấp nhô phần nhiều tối tăm,
Hào khí nghi ngút trước lò biết là có đền thờ vị minh thần.
Chiều xuống mà chẳng thấy lạnh lùng,
Nhà nhà treo đèn rót rượu mời khách.

Bản dịch của Trần Huy Hân

Gió hoà bụi chợ đông người,
Phất phơ tay áo đua chơi xuân cùng.
Ngày dài thuyền chở, xe dong,
Bán buôn lũ lượt trập trùng chen đua.
Cuối đền nhà cửa nhấp nhô,
Có thần vị đặt, có lò hương xông.
Chiều hôm chẳng thấy lạnh lùng,
Nhà nhà rượu rót, đèn chong khách đầy.
Bạch Mã là tên ngôi đền thờ thần Bạch Mã, nay ở phố Hàng Buồm, Hà Nội. Nơi gần đấy, xưa kia có chợ, chợ họp đông đúc, gọi là chợ Bạch Mã.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguỵ Tiếp » Bạch Mã sấn thị